Очередным гостем проекта «Сердце и перо» стал видный представитель турецкой литературы, поэт, писатель, главный редактор журналов «Темрин» и «Аджеми», магистр Самаркандского государственного университета Шариф Йылмаз.

    - Что для вас литература?

    - В ходе исторического развития человечества отношение к литературе менялось из века в век. В определенные периоды это считалось основной частью нравов, тогда как в другие времена оно принималось как психологическое состояние. В настоящее время литература является отраслью искусства. В исламском или тюркском мире поэзия и музыка интересовали и объединяли людей с древних времен. Однако и сегодня литература и музыка являются уникальными видами искусства. Литературу я считаю той отраслью искусства, которая через вдохновение делится с людьми любовью и добротой.

    - На какую тему вам трудно писать?

    - В литературу я пришел со стихами, а позже попробовал себя в сочинении рассказов. Я еще не написал роман. Пишу стихи уже много лет. По мере того, как росло мое уважение к поэзии, понимание и знание поэзии, мне становилось все труднее и труднее писать стихи. В процессе создания стихотворения работает не только перо, но и сердце, боль и печали, которые перо наносит на бумагу, в первую очередь находят свое отражение в сердце. Сердце поэта болит, когда он пишет стихотворение.

    - В 1992-1995 годах вы работали в Самаркандском государственном университете. Можете поделиться своими воспоминаниями о нашем университете?

    - Я поехал в Самарканд, когда Узбекистан впервые обрел независимость. Самаркандский государственный университет в то время носил имя Алишера Навои. Это было одно из самых престижных высших учебных заведений Узбекистана. Самаркандский государственный университет и сегодня известен и признан во всем тюркском мире. Я закончил факультет языка и литературы Сельчукского университета и намеревался продолжить свои научные исследования в университетах стран братских народов. Поскольку Самарканд является самым престижным и всемирно признанным городом, я решил учиться в магистратуре СамГУ и приехал в Самарканд. Первым, кого я там встретил, был доктор филологических наук, профессор Жулибой Эльтазаров. В то время он работал на кафедре узбекского языкознания Самаркандского государственного университета. Жулибой Эльтазаров познакомил меня с одним из направлений узбекского языкознания, профессором, доктором филологических наук, ученым Республики Узбекистан Рахматуллой Конгуровым.

    Рахматулла Конгуров пригласил меня на работу, сказав, что организует в университете новый курс «Турецкий язык» и что он ищет кого-нибудь, кто будет вести этот курс. Так я начал работать в СамГУ. Затем преподаватель Конгуров представил тему своей диссертации на тему «Притяжательные и конъюнктивные наречия в узбекском языке». Никогда не забуду этот момент: Эльтазаров, я и Конгуров сидим в отделении. После того, как преподаватель задал тему диссертации, он посмотрел на профессора Жулибоя и сказал: «Этот турецкий парень не знает русского и узбекского языков, не поможете ли вы мне с обзором литературы по теме диссертации?» и посмотрел на меня. : «Если вы закончите диссертацию, вы будете защищать турецкий язык в Турции». Я пообещал преподавателю, что буду изучать узбекский язык, пока не закончу диссертацию и не защитю ее на узбекском языке. Учитель одобрил мое решение одновременно и с удивлением, и с радостью. Я многому научился у Рахматуллы Конгурова. Я до сих пор благодарен этому человеку, никогда не забуду ту добрую помощь, которую он мне оказал. Профессор был настоящим ученым узбекского народа.

    Когда я был в Узбекистане, праздник Навруз произвел на меня большое впечатление. Вкус сумаляка, который я там ел, до сих пор во рту. У узбеков также есть рыхлое блюдо под названием сомса. Это похоже на турецкую еду «симит». Кроме того, я впервые в Узбекистане попробовал узбекский плов, который узбеки называют «Ош». Его любят в Турции, но в нашей стране его делают только из риса. Иногда добавляют горох. Турецкий плов невкусен рядом с узбекским пловом.

    Я не забуду одну вещь, это был хлопковый сезон. В это время студенты пошли собирать хлопок. Хотя меня никто не заставлял, я пошел на хлопок из интереса. Меня очень интересовали узбекские села. Во время хлопкового сезона я посещал узбекские села и наблюдал за людьми. Правда, условия жизни были неудовлетворительными, но надежда, горящая в глазах стойкого узбекского народа, и радостный взгляд живущих, находящих счастье даже в этих простых вещах, произвели на меня большое впечатление.

    Каких писателей и поэтов из узбекской литературы вы знаете? Вы когда-нибудь интересовались современными образцами узбекской литературы?

    Когда я был в Узбекистане, то не очень интересовался художественной литературой. Мои научные изыскания не оставляли для этого времени и возможности. Я был очень занят. Наряду с научными исследованиями я также отвечал за преподавание турецкого языка узбекским студентам и преподавателям. Тем не менее, когда у меня было время, я следил за творчеством узбекских поэтов Эркина Вахидова, Абдуллы Орипова, Рауфа Парфи. В одной из своих поездок я лично присутствовал на интервью Эркина Вахидова. Я люблю стихотворение поэта «Узбегим». С Абдуллой Ориповым мы также познакомились в Союзе писателей Узбекистана. В то время еще была жива поэтесса Зульфия. Прочитав пламенные стихи поэтессы, захотелось с ней познакомиться. Когда я связался с ее детьми, они сказали мне, что Зульфия больна. Они сказали: «Если вы немного подождете, он выздоровеет к концу лета, и тогда вы сможете его увидеть». К сожалению, нам не суждено было встретиться...

    С представителем узбекской художественной литературы Тахиром Маликом я познакомился после возвращения в Турцию. Я познакомился с литератором на мероприятии, организованном в Стамбуле председателем Союза писателей и группой молодых художников. Таир Малик приехал получать награду «За заслуги перед тюркским миром».

    Я знаю Одила Якубова по узбекской литературе. Некоторые его книги дошли до нас. Я прочитал турецкий перевод романа литератора «Адолат Манзли». В личной библиотеке храню узбекские издания произведений Абдуллы Кадири «О'ткан кунлар» и «Скорпион с алтаря». Но даже если турецкие студенты и слышали эти имена и произведения, то большинство из них не знает их близко. Итак, сближение двух стран происходит прежде всего через язык, а сближение языков происходит через литературу. В узбекской литературе много ярких писателей. Те, кого я знаю, просто капля в море.

    - Причина близости узбекского и турецкого языков в том, что оба языка принадлежат к одному корню и семье. С этой точки зрения, какую гармонию вы видите в тональности узбекского и турецкого языков?

    - Известно, что узбекский и турецкий языки относятся к семье тюркских языков. Турецкий турецкий относится к огузской ветви, а узбекский турецкий относится к кыпчакской ветви. До раздела Туркестана на ханства эти два языка были похожи на 90%. Газета, издававшаяся в Стамбуле в последний период существования Османской империи, легко читалась и понималась ташкентской интеллигенцией. Причиной этого было то, что арабские и персидские слова в языке были общими. В период шуры в узбекский язык вошли русские слова, а в турецкий язык – ряд слов из западных языков. В результате разрыв между языками несколько увеличился. Сегодня наиболее действенным способом устранения этого разрыва является налаживание литературно-творческих связей между народами. Это более эффективно, чем политическое сотрудничество. Если братство наших народов будет крепким, сотрудничество наладится и в области политики. Узбекский и турецкий языки фонетически совместимы. Хотя гармония звуков, выражаясь научным языком, сингармонизм, в узбекском языке не сохранилась, в нашей стране она хорошо сохранилась. Во многих случаях представители двух народов понимают друг друга без переводчика.

    - Каков нынешний уровень узбекско-турецких литературных связей?

    - В первые годы независимости Узбекистана отношения между двумя народами были очень слабыми. Конечно, для этого были веские причины. Потому что две страны плохо знали друг друга. Однако проблем и препятствий в узбекско-турецких отношениях нет. Мы братья. Мы поддерживаем друг друга в любой ситуации. Предки узбеков – это и наши предки.

    - Каков нынешний уровень узбекско-турецких литературных связей? Какая работа в этом направлении проделана в издательстве «Ферфир»? Пожалуйста, предоставьте информацию о деятельности и направлениях издательства в целом.

    - Издательство издает не только ради прибыли. Наша цель - представить миру великих писателей и поэтов тюркского мира, вывести на поверхность новых писателей и поэтов. С этой целью мы учредили два литературных журнала. Литературный журнал «Ациеми» призван раскрывать новые таланты. Это слово в переводе с узбекского означает «ревностный». Второй журнал - "Темрин". Мы публикуем статьи исследователей, магистров и ученых.

    В последние годы издательством «Ферфир» подготовлены специальные подборки узбекской литературы Абдуллы Кадири и Чолпона.

    - В СамГУ вы в основном работали в сфере современного турецкого языка и методики его преподавания. Если сравнить уровень изучения турецкого языка узбеками сегодня с тем временем, какие изменения?

    - Меня очень удивил интерес узбекских студентов к изучению турецкого языка в процессе обучения турецкому языку. Правда, сначала я увидел в них желание выучить чужой для них иностранный язык. Но вскоре этот хадис сменился интересом и энтузиазмом. Сегодня в Турции проживает много выходцев из Узбекистана. Они изучают турецкий язык без труда и быстро. Во-первых, как я уже сказал, узбекский и турецкий языки произошли от одного корня. Фонетически очень близки друг к другу. Именно поэтому его легче выучить по сравнению с другими иностранными языками.

    - Когда узбекские читатели думают о турецкой литературе, на ум приходят такие писатели, как Рашод Нури Гюнтекин, Азиз Несин, Яшар Камал, Орхан Памук. О ком думают турецкие читатели, когда думают об узбекской литературе?

    - Литература является сильнейшим связующим звеном в отношениях между двумя странами. Узбеки знали турецкую литературу еще с советских времен. Например, Назым Хикмат, Азиз Несин, Раджод Нури Гюнтекин, Яшар Камал и Орхан Камал и др. Правда истории показывают, что из наших великих писателей и поэтов Советы привезли в Узбекистан только мыслителей-коммунистов. Однако в турецкой литературе есть великие писатели, такие как Пеями Сафо, Тарик Бугра, Ахмед Хамди Танпынар.

    Хотя это и горькая правда, скажу, что турецкие студенты мало знают о представителях узбекской литературы. Причина в том, что многие переводные произведения не были опубликованы. В связи с этим Союзу писателей Узбекистана, Министерству культуры и другим профильным организациям следует провести серьезную работу по изданию в Турции классических узбекских произведений. Например, очень активна в этом отношении Ассоциация писателей Азербайджана. Они издают много книг и печатных материалов в сотрудничестве с журналом «Темрин» и издательствами «Ферфир».

    - Сегодня в Узбекистане широко читаются произведения современных турецких писателей, таких как Элиф Шафак и Амина Шенлыкоглу. Что вы можете сказать об этих создателях? Имеют ли они такое же внимание в Турции?

    - Элиф Шафаг – известная писательница. Она пишет в постмодернистском стиле. Но в турецкой литературе есть и более сильные имена. Такие писатели, как Амина Шенликоглу, Шуле Юксал Шенлер, Ахмед Гунбай Йылдыз, больше творят в сочетании религии и литературы. Их цель — создать не литературный роман, а религиозное произведение. Эти произведения не могут быть мощными произведениями. Турецкая литература не считает такую ​​литературу высшей.

    - Ваши планы на будущее?

    - В дальнейшем мы намерены продолжать открывать в журнале «Темрин» молодые таланты, представлять новые проекты для писателей, новые книжные издания. Журнал «Темрин» сегодня стал гордостью тюркского мира. Мы стараемся поддерживать и улучшать этот статус. Наша работа в этом направлении продолжается. В будущем мы также планируем учредить премию для молодых талантов тюркского мира.

    - Традиционный вопрос: В каждом регионе своя литературная и научная среда. Что вы можете сказать о литературной среде Самарканда, о подвижниках мира науки?

Собеседник Ирода БЕКМУРОДОВА

Сотрудник информационной службы

Самаркандского государственного университета.