Большие достижения, большие мечты автора маленьких рассказов...

Многим знакомо имя Нодирабегим Ибрагимовой, которая вошла в мир литературы своими рассказами, успела занять место в сердцах читателей рядом переводных произведений. Писатель, переводчик, основатель сайта «Nodirabegim.uz» автор таких произведений как «Счастье рядом с тобой», «Я, папа и Альцгейме», «Ведьма или тысячелетняя жизнь», «Тирания и любовь» Нодирабегим Ибрагимова-гость проекта «Калб ва Калам» ...
-Есть ли в вашем творчестве новшества, какие произведения вы намерены подарить любителям литературы?
-В настоящее время я занята переводами. Если повезет, до конца года будет опубликовано несколько моих переводных книг. Также хочу написать роман, придумываю идею и тему. Творческие люди никогда не перестают исследовать. Потому что творчество не любит остановок, тишины. Неустанно читая, ищущий находит, творит.
-У каждого создателя будет свой карандаш...
- Чернила моего пера - природа. Всякий раз, когда я выезжаю на природу, я нахожу в себе силы писать. Красота природы всегда была для меня источником вдохновения.
- За кем из узбекских писателей вы следите?
- Я слежу за творчеством таких писателей, как Эркин Азам, Абдукаюм Йолдош, Назар Эшанкул, девушка Зульфия Куролбой. Под влиянием рассказа «Пуанкаре» моего учителя Абдукаюма Юлдошева я написал свой рассказ «Смерть писателя». Кроме того, я читал рассказы Джасура Кенгбоева и Шерзода Артыкова.
- Что нужно сделать, чтобы стать хорошим писателем?
- Говорят, что стать писателем — это на 99% трудолюбие и на 1% талант. Конечно, это правда. Талант, данный Богом, нужно развивать упорным трудом. Лень — враг писателя. Пока в сердце художника нет боли и страданий, его произведения не могут достучаться до сердец читателей. Главным достижением писателя является владение языком. Если он сам переводит свое произведение на другие языки, то перевод будет оригинальным. Вот почему я перевожу свои работы на английский язык. Недавно в Америке вышел мой сборник рассказов на английском языке.
-Можете ли вы рассказать нам об истории написания вашего первого рассказа?
- Мой первый рассказ назывался «Азан». Мне тогда было 17 лет. Я написала его, сидя на крыше и слушая призыв к молитве.
- При создании художественного произведения вы больше опираетесь на жизненные события или достаточно фантазии?
- Оба важны. Недостаточно просто копировать из жизни. Без текстуры изображение остается простым высказыванием. Только сама художественная ткань может отрезать произведение от жизни. Я всегда стараюсь создавать образы, сочетающие художественную фактуру с событиями, происходящими в реальной жизни.
- Наряду с прозой вы перевели на узбекский язык много произведений в области перевода. В 2018 году ваши переводы заняли 1 место в номинации «Лучший перевод с узбекского на английский язык» литературного агентства «Амарантус». На какие факторы вы опираетесь при выборе произведения для перевода? С какого языка вам удобно переводить?
- Хотя я изучала журналистику, преподаватели, которые учили нас в нашем университете, не были чужды творчества. В сферу переводов я пришла еще в студенческие годы. В процессе перевода я сначала читаю интересующие меня книги в оригинальной версии. Я ищу произведения, интересные по ходу событий и способные обогатить и напитать мировоззрение человека. На сегодняшний день издан мой сборник переводов под названиями «Самый счастливый человек на свете», «Свадебный подарок», «Пять вещей жизни». В каждой работе есть свой язык и шарм. Важно сохранить это очарование в процессе перевода. В противном случае перевод будет отличаться от оригинальной версии. Я должна отметить, что перевод — это отличная школа опыта для писателя. Потому что в процессе опыта переводчик учится у писателя секретам умения пользоваться словом и художественного мастерства.
- В прошлом году вышла ваша книга «Я, папа и болезнь Альцгеймера». Как читатели отреагировали на эту книгу? Были ли критические замечания?
- С момента выхода книги я слышу в основном положительные отзывы читателей. Но эта работа не означает, что она свободна от критики. Есть возражения против рассказов, написанных, когда я был намного моложе. Я принимаю их адекватно.
- Почему Альцгеймера? Это связано с вашей личной жизнью?
- Болезнь Альцгеймера широко распространена во всем мире. Это не просто потеря памяти, это серьезное заболевание, которое в конечном итоге может привести к смерти. Эта тема еще не вошла в нашу литературу, но часто встречается в мировой литературе и фильмах. Прочитав эту историю, я получила письма от нескольких человек, в которых говорилось: «У моего дедушки или отца была эта болезнь, я плакал, прочитав ее, мы тогда не знали». Честно говоря, я была очень впечатлена. Меня радует, что мои сочинения, пусть и небольшие, достигают сердец читателей.
- "Ведьма или тысячелетняя жизнь" раскрыли еще одну сторону вашего творчества. Расскажите о создании произведения. Что требует от творца написание фантастического произведения?
- Я с детства интересовалась жанром фэнтези. Я люблю творчество Рэя Брэдбери, слежу за ним постоянно. Для того чтобы написать фантастическое произведение, творец должен обладать широким воображением. Полезно много читать и исследовать. Я никогда не забуду: я увидела во сне случай, когда писался рассказ, и закончил работу, исходя из этого.
- Довольны ли вы отношением сегодняшних студентов к литературе?
- В настоящее время упор делается на легкие переводческие произведения, которые в основном читаются один раз. Продажа качественных образцов узбекской и мировой классической литературы идет медленно. Для этого, я считаю, необходимо усилить популяризацию таких работ.
- Сегодняшняя Нодирабегим Ибрагимова полностью нашла свое место в жизни и литературе?
- Пытаюсь...
- Чего ты боишься в жизни?
- Неумения писать.
- Если бы вам пришлось описать свою прошлую жизнь словами, какой бы это был жанр?
- Путь от романтизма к реализму...
- Традиционный вопрос: В каждом регионе своя литературная и научная среда. Что вы можете сказать о литературной среде Самарканда?
-Во-первых, спасибо, что пригласили меня в этот проект. Литературная среда Самарканда занимает свое место в современном литературном процессе, литературная среда, в которой созрел ряд столпов узбекской литературы. Мои первые рассказы были опубликованы в газете «Бекажон», издаваемой в Самарканде. Это был большой успех для молодой девушки, которая только начала свою карьеру. Считается, что эта газета открыла путь в литературу многим художникам, среди них Умид Али, Ирода Умарова, Холиёр Сафаров... Впервые я побывала в Самарканде, когда была организована творческая поездка благодаря "Бекажон". . Мои впечатления были такими же. Признание редакторами моих первых рассказов послужило мотивацией, и я вышел на большое поле. Поэтому Самарканд сегодня имеет место в моих достижениях...
Собеседник – Ирода Бекмуродова
Самаркандский государственный университет
Сотрудник информационной службы